Carnaval de Parthian/Escriptors en traducció
Patrocinat per:
www.ilcaduceo.it & www.welshwritingfortheworld.com
El nostre programa de traduccions, on destaquen obres importants en altres llengües, és un tret distintiu de la nostra proposta.
La programació següent resumeix els llibres que sortiran en traducció a Parthian, o bé que han estat escrits originalment en anglès i que podrien ser d’interès pels traductors i editors d’altres llengües.
Sota la pols, de Jordi Coca, editada per primera vegada al 2001 en català, arribarà en anglès com Under the dust el març del 2007. Aquesta novel·la va guanyar el Premi Sant Jordi, a Barcelona. Traducció de Richard Thomson.
Fever, de l’emergent escriptor irlandès Gerard Feehily sortirà el novembre del 2007.
Martha, Jac a Sianco s’editarà en anglès per primera vegada al 2007. Aquesta novel·la de Caryl Lewis va guanyar la Medalla de Prosa del Eisteddfod Nacional al 2005 en gal·lès, i el Premi pel Llibre Gal·lès de l’Any el 2005. Traducció de Gwen Davies.
The Bridge Across the River serà la primera novel·la en anglès de l’escriptor alemany Johannes Gramich al 2008.
Look me in the Eye (Mira’m als Ulls) serà la primera novel·la en anglès per l’escriptora catalana Sílvia Soler a la primavera del 2008. Traducció de Richard Thomson.
El País Basc és present amb una selecció de contes d’escriptors com ara Bernardo Atxaga, Iban Zaldua i Arantxa Iturbe, que sortirà a finals del 2007.
La novel·la d’Olga Merino Espuelas de Papel és traduïda pel novel·lista gal·lès Aneurin Gareth Thomas com Paper Spurs. La novel·la del propi Thomas, Luggage from Elsewhere, la publica Parthian el 2006.
L’any 2008 hi haurà altres autors de l’àmbit hispànic amb la primera traducció anglesa del retrat fascinant de la Guerra Civil d’Ignacio titulat Enterrar a los Muertos, que ha traslladat la guardonada traductora Anne McLean, amb el títol de To Bury the Dead.
Kilburn Hoodoo de Hayley Long i The Long Dry de Cynan Jones són dues novel·les importants que segurament despertaran molt interès el 2007.
Alguns escriptors gal·lesos que nosaltres publiquem acaben de ser traduïts, o bé ho seran aviat, en espanyol, rus, italià, txec, portuguès i danès.
La novel·la de Richard Gwyn, The Colour of a Dog Running Away, sortirà en cinc llengües durant el 2006/2007 a més de la seva publicació als EE.UU. amb Doubleday a la primavera del 2007.
La selecció de contes de Jo Mazelis Diving Girls sortirà en danès.
The Tower de Tristan Hughes sortirà publicada en txec.
El primer llibre de Rachel Trezise In and Out of the Goldfish Bowl s’ha publicat a Itàlia per Einaudi com La Mia Pelle Sporca.
La nostre sèrie “Library of Wales” inclou el clàssic de Gwyn Thomas The Dark Philosophers, que sortirà en espanyol el 2006 amb Ediciones Siruela.
La novel·la gal·lesa de Robin Llewellyn Seren Wen, que s’ha editat en anglès com White Star en traducció de Gwen Davies, també ha sortit en francès. La traducció francesa Etoile sur Fond Blanc és obra de Marie-Thérèse Castay i l’ha publicat Terre de Brume a la seva sèrie “Bibliothèque Galloise”. La selecció de contes de Robin Y Dwr Mawr Llwyd (The Big Grey Water) sortirà en anglès al 2008 en una traducció de l’irlandès Diarmuid Johnson.
Per a més informació sobre traduccions de títols en anglès o gal·lès, poseu-vos en contacte amb Marinella Magri a Il Caduceo www.ilcaduceo.it o Sarah Penrhyn Jones a Welsh Literature Abroad www.welshlitabroad.org
Per a qualsevol altra informació, rich_parthian@yahoo.co.uk
e-mail: info@parthianbooks.co.uk
|