Carnaval de Parthian / Auteurs en versions étrangères
Avec le soutien de:
www.ilcaduceo.it et www.welshwritingfortheworld.com
Notre optique de traduction, visant à révéler des oeuvres fortes dans d’autres langues, demeure une constante de notre catalogue.
La liste ci-dessous dresse un bilan des ouvrages traduits à paraître chez Parthian. Elle comporte aussi des oeuvres écrites originellement dans la langue anglaise, susceptibles d’intéresser des traducteurs ou des maisons d’éditions dans d’autres langues.
Sota la pols par Jordi Coca, publié d’abord en catalan en 2001, va paraître en anglais sous le titre Under the Dust en mars 2007. Ce roman a remporté le prix Sant Jordi au moment de sa parution à Barcelone. Traduit par Richard Thomson.
Fever par l’écrivain irlandais émergeant Gerard Feehily sera publié en novembre 2007.
Martha, Jac a Sianco connaîtra sa premiére édition anglaise en 2007. Ce roman, écrit par Caryl Lewis en langue galloise, a remporté la National Eisteddfod Prose Medal en 2005 ainsi que le Welsh Book of the Year Award en 2005. Traduit par Gwen Davies.
The Bridge Across the River sera le premier roman de l’écrivain allemand Johannes Gramich à paraître en anglais en 2008.
Look Me in the Eye (Mira’m als ulls) sera le premier roman par l’auteur catalane Sílvia Soler à paraître en anglais en printemps 2008. Traduit par Richard Thomson.
Le pays Basque sera représenté par une anthologie de nouvelles parmi lesquelles figureront les auteurs Bernardo Atxaga, Iban Zaldua et Arantxa Iturbe. A paraître fin 2007.
Espuelas de Papel, le roman de Olga Merino, est traduit par le romancier gallois Aneurin Gareth Thomas sous le titre Paper Spurs. Le roman de ce dernier, Luggage from Elsewhere, sera publié par Parthian en 2006.
Le thème espagnol sera poursuivi en 2008 avec la premiére édition anglaise d’Enterrar a los Muertos, un récit fascinant de la guerre civile par Ignacio Martínez de Pisóns', traduit sous le titre To Bury the Dead par la traductrice primée Anne McLean.
Kilburn Hoodoo par Hayley Long et The Long Dry par Cynan Jones sont deux romans puissants qui devraient fortement susciter l’intérêt à l’étranger en 2007.
Certains des écrivains gallois que nous avons publiés ont été récemment traduits ou vont paraître dans les langues espagnole, russe, italienne, tchèque, portugaise et danoise.
Le roman de Richard Gwyn The Colour of a Dog Running Away, en plus de sa parution aux Etats-Unis au printemps 2007 par la maison Doubleday, va paraître en cinq langues en 2006/2007.
L’anthologie des nouvelles de Jo Mazelis, Diving Girls, va paraître en danois.
The Tower par Tristan Hughes va paraître en tchèque.
Le premier livre de Rachel Trezise In and Out of the Goldfish Bowl vient d’être publié en italien par Einaudi sous le titre La Mia Pelle Sporca.
Le roman classique de Gwyn Thomas, The Dark Philosophers, qui figure dans notre collection Library of Wales (Bibliothèque des Pays de Galles) va paraître en espagnol en 2008 chez Siruela Editions.
Le roman gallois de Robin Llewelyn, paru en anglais sous le titre White Star, traduit par Gwen Davies, vient également d’être publié en français.
Cette traduction intitulée Etoile blanche sur fond blanc, parue dans la collection Bibliothèque galloise chez les Èditions Terre de Brume, est l’oeuvre de Marie-Thérèse Castay. Un recueil de nouvelles de Robin Llewelyn Y Dwr Mawr Llwyd (The Big Grey Water) va paraître en anglais chez Parthian en 2008. Il est traduit par l’irlandais Diarmuid Johnson.
Pour tous renseignements concernant les droits étrangers de nos titres anglais et gallois, veuillez vous adresser à Marinella Magri à Il Caduceo www.ilcaduceo.it ou à Sarah Penrhyn Jones à Welsh Literature Abroad www.welshlitabroad.org
Pour tout autre renseignement:
rich_parthian@yahoo.co.uk
e-mail: info@parthianbooks.co.uk
|