Parthian Carnival / Writers in translation
Sponsored by www.ilcaduceo.it & www.welshwritingfortheworld.com
Il nostro programma di traduzione prevede la ricerca di opere forti in lingue straniere e sarà una caratteristica costante della nostra attività.
La lista che segue è composta da titoli di prossima pubblicazione da Parthian, sia tradotti da altre lingue sia scritti originariamente in inglese e di possibile interesse per traduttori ed editori in altre lingue.
Sota la pols di Jordi Coca, inizialmente pubblicato nel 2001 in catalano, uscirà nel marzo 2007 in inglese con il titolo Under the Dust. Questo romanzo, quando è uscito in catalano, ha vinto il premio Sant Jordi a Barcellona. Tradotto da Richard Thomson.
Fever dall’emergente scrittore irlandese Gerard Feehily. Pubblicazione prevista per novembre 2007.
Martha, Jac a Sianco sarà pubblicato per la prima volta in inglese nel 2007. Questo romanzo, in gallese, e il suo autore Caryl Lewis, hanno vinto il National Eisteddfod Prose Medal e il Welsh Book of the Year Award del 2005. Tradotto da Gwen Davies.
The Bridge Across the River sarà il primo romanzo dello scrittore tedesco Johannes Gramich tradotto in inglese. La pubblicazione è prevista nel 2008.
Look Me in the Eye (Mira’m als ulls) sarà il primo romanzo tradotto in inglese della scrittrice catalana Sílvia Soler, e uscirà nella primavera 2008. Tradotto da Richard Thomson.
I Paesi Baschi sono rappresentati da una selezione di racconti scritti da vari autori, fra i quali Bernardo Atxaga, Iban Zaldua e Arantxa Iturbe, che sarà pubblicata alla fine del 2007.
Il romanzo di Olga Merino Espuelas de Papel è tradotto dallo scrittore gallese Aneurin Gareth Thomas con il titolo di Paper Spurs. Il romanzo dello stesso Thomas, Luggagefrom Elsewhere, è pubblicato da Parthian (2006).
Proseguendo con la lingua spagnola, nel 2008 uscirà la prima traduzione in inglese dell’affascinante racconto sulla Guerra Civile spagnola scritto da Ignacio Martinez de Pisons' dal titolo Enterrar a los Muertos, e tradotto dalla premiata traduttrice Anne McLean con il titolo To Bury the Dead.
Kilburn Hoodoo di Hayley Long e The Long Dry di Cynan Jones sono due ottimi e promettenti romanzi per i quali ci aspettiamo un forte interesse da parte degli editori stranieri nel corso del 2007.
Alcuni degli scrittori gallesi da noi pubblicati sono stati recentemente tradotti, o lo saranno a breve, in spagnolo, russo, italiano, catalano, ceco, portoghese e danese.
Il romanzo di Richard Gwyn, The Colour of a Dog Running Away tra il 2006 e il 2007 sarà pubblicato in cinque lingue; inoltre nella primavera del 2007 sarà pubblicato negli Stati Uniti da Doubleday
La raccolta di racconti di Joe Mazelis, Diving Girls, sarà presto pubblicata in danese.
The Tower di Tristan Hughes sarà pubblicato in ceco.
Il primo romanzo di Rachel Trezise, In and Out of the Goldfishbowl, è stato pubblicato in Italia da Einaudi con il titolo La mia pelle sporca.
Il nostro progetto The Library of Wales include il classico di Gwyn Thomas, The Dark Philosophers, che uscirà in Spagna nel 2008 (Siruela Ediciones).
Il romanzo in gallese Seren Wen, di Robin Llewelyn - uscito in inglese con il titolo White Star, tradotto da Gwen Davies - è stato pubblicato anche in francese dall’editore Terre de Brume nella collana Bibliothèque galloise con il titolo Etoile blanche sur fond blance, tradotto da Marie-Thérèse Castay.
La raccolta di racconti di Robin, Y Dwr Mawr Llwyd (The Big Grey Water) uscirà in inglese nel 2008 da Parthian, con la traduzione dell’irlandese Diarmuid Johnson.
Per tutte le informazioni su traduzioni e diritti dei titoli inglesi e gallesi, si prega di contattare Marinella Magri presso Il Caduceo www.ilcaduceo.it marinella@ilcaduceo.it
oppure Sarah Penrhyn Jones presso Welsh Literature Abroad www.welshlitabroad.org
Per ogni altra richiesta, contattare Richard Davies:
e-mail: info@parthianbooks.co.uk
|