Carnaval Parthian / Autores en traducción
Bajo el patrocinio de:
www.ilcaduceo.it & www.welshwritingfortheworld.com
Una característica constante de nuestra lista de publicaciones es nuestro compromiso en materia de traducción literaria con la identificación de obras importantes en otros idiomas.
La lista que sigue es un resumen de libros de próxima publicación del sello Parthian en traducción o escritos originalmente en inglés que pueden resultar de interés para los traductores o editores de otros idiomas.
Sota la pols, de Jordi Coca publicado en Catalán en 2001, aparecerá en inglés bajo el título Under the Dust en marzo 2007. Esta novela, ganadora del premio Sant Jordi en Barcelona al salir, fue traducida por Richard Thomson.
Fever del nuevo escritor irlandés Gerard Feehily se publicará en 2007.
Martha, Jac a Sianco saldrá en inglés por primera vez en 2007. Esta novela de Caryl Lewis ganó el National Eisteddfod Prose Medal en 2005 en galés y el Welsh Book of the Year Award en 2005. Traducida por Gwen Davies.
The Bridge Across the River será la primera novela publicado en inglés por el autor alemán Johannes Gramich en 2008.
Look Me in the Eye (Mira’m als ulls) será la primera novela publicada en inglés por la autora catalana Silvia Soler en la primavera de 2008. Traducida por Richard Thomson.
El País Vasco está representado por una selección de cuentos de escritores vascos que incluye a Bernardo Atxaga, Iban Zaldua y Arantxa Iturbe y que será publicada en 2007.
La novela de Olga Merino Espuelas de Papel ha sido traducida por el novelista galés Aneurin Gareth Thomas como Paper Spurs. La propia novela de Thomas, Luggage from Elsewhere, será publicada por Parthian en 2006.
Como continuación del tema español, en 2008 publicaremos la primera traducción al inglés del fascinante libro de investigación sobre la guerra civil de Ignacio Martínez de Pisón, Enterrar a los Muertos, por la premiada traductora Anne McLean, bajo el título To Bury the Dead.
Kilburn Hoodoo de Hayley Long y The Long Dry de Cynan Jones son dos importantes novelas que se espera generarán mucho interés en cuanto a sus posibles traducciones a otros idiomas en 2007.
Varios autores galeses de nuestro sello editorial han sido traducidos y publicados recientemente o pronto aparecerán en español, ruso, italiano, checo, portugués y danés.
La novela de Richard Gwyn, The Colour of a Dog Running Away, aparecerá en cinco idiomas entre 2006/7, a los que hay que sumarle su edición americana bajo Doubleday que saldrá en la primavera de 2007.
La selección de cuentos de Jo Mazelis Diving Girls será de pronta aparición en danés.
The Tower de Tristan Hughes aparecerá en checo.
La primera novela de Rachel Trezise, In and Out of the Goldfishbowl, ha sido publicada en italiano por Einaudi comoLa Mia Pelle Sporca.
Nuestra serie titulada Library of Wales incluye el clásico de Gwyn Thomas The Dark Philosophers, que será publicado en español en 2008 por Siruela Ediciones.
La novela galesa de Robin Llewelyn Seren Wen, que apareció en inglés como White Star en la traducción de Gwen Davies, ha sido también publicada en francés. La traducción al francés, Etoile blanche sur fond blanc, es el trabajo de Marie-Thérèse Castay y fue publicada por Terre de Brume como parte de su serie Bibliothèque galloise. El volumen de cuentos de Robin Llewelyn Y Dwr Mawr Llwyd (The Big Grey Water) aparecerá en inglés en 2008 en traducción del irlandés Diarmuid Jonson bajo Parthian.
Para más información sobre títulos en inglés y galés por favor contactarse con Marinella Magri en Il Caduceo www.ilcaduceo.it o con Sarah Penury Jones en Welsh Literature Abroad www.welshlitabroad.org
Para toda otra información contactarse con Richard Davies:
rich_parthian@yahoo.co.uk
e-mail: info@parthianbooks.co.uk
|